Google ha adoptado un nuevo paradigma para las traducciones con el que pretende reducir el sesgo de género que se produce entre dos idiomas cuando uno de ellos hace distinción entre masculino y femenino en los términos que el otro tiene de género neutro.
El traductor de Google, desde 2018, ofrece en sus traducciones las dos opciones de género respecto a un término en otro idioma de género neutro, como puede ser ‘doctor’ en inglés, que se muestra ‘doctor/doctora en español.
Esta aproximación emplea un proceso de tres pasos, por el que detecta las peticiones de género neutro, genera traducciones especificas de género y comprueba su precisión. Estaba disponible para las traducciones inglés-turco, y desde este miércoles también para inglés-español.
Junto a esta novedad, la compañía ha anunciado un nuevo paradigma para afrontar el sesgo de género con la “reescritura y la postedición de la traducción inicial”, como indica en un comunicado. Se ha introducido también para las traducciones de finés, húngaro y persa con el inglés.
Google también ha diseñado un nuevo método de evaluación, denominado reducción de sesgo, que mide la reducción relativa de sesgo entre el nuevo sistema de traducción y el sistema existente.